وزارة الثقافة تعتمد نتائج مسابقة "ترجم.. أبدع" وتعلن أسماء الفائزين من الجامعات المصرية
فوز ستة فرق طلابية من 14 جامعة بمقترحات ترجمة من ثماني لغات عالمية
أعلن وزير الثقافة الدكتور أحمد فؤاد هنو نتائج مسابقة "ترجم.. أبدع" التي شارك فيها طلاب من 14 جامعة مصرية، وأسفرت عن فوز ستة فرق بمشروعات ترجمة نوعية من لغات متعددة.
اعتمد وزير الثقافة الدكتور أحمد فؤاد هنو نتائج النسخة الثانية من مسابقة "ترجم.. أبدع"، التي تنظمها وزارة الثقافة ممثلة في المركز القومي للترجمة، بالتعاون مع وزارة التعليم العالي والبحث العلمي. تهدف المسابقة إلى اكتشاف وتشجيع المترجمين من طلاب الجامعات، وربطهم بمصادر المعرفة العالمية من خلال الترجمة النوعية. شهدت الدورة الحالية استقبال 32 مقترحًا من 14 جامعة حكومية وخاصة، تغطي ترجمات من ثماني لغات. بعد تقييم دقيق، تم اختيار ستة فرق فائزة. تعكس هذه المبادرة حرص الدولة على تمكين الشباب وتعزيز مكانة مصر الثقافية إقليميًا ودوليًا.

دعم الإبداع الشبابي في الترجمة الأكاديمية
أعلن وزير الثقافة الدكتور أحمد فؤاد هنو نتائج مسابقة "ترجم.. أبدع"، التي انطلقت نسختها الثانية في يناير 2025، ضمن مبادرة رئاسية تهدف إلى اكتشاف الطاقات الشابة في مجال الترجمة. وأكد الوزير أن هذه المسابقة تفتح المجال أمام طلاب الجامعات للمساهمة في إثراء الثقافة العربية من خلال التفاعل المباشر مع النصوص الأجنبية، وتعد منصة لتحفيز الإبداع العلمي والثقافي بما يتماشى مع أهداف الجمهورية الجديدة.
شراكة مؤسسية لتوسيع قاعدة المشاركة الطلابية
نُظمت المسابقة من قبل وزارة الثقافة عبر المركز القومي للترجمة، برئاسة الدكتورة كرمة سامي، بالتعاون مع وزارة التعليم العالي والبحث العلمي ممثلة في المجلس الأعلى للجامعات. وقد ساهم هذا التعاون في ضمان مشاركة واسعة من الجامعات، وتنوع في التخصصات الأكاديمية واللغوية، مما أضاف بعدًا علميًا وثقافيًا عميقًا للمسابقة وساعد على ارتفاع جودة الأعمال المقدمة.
مشاركة 32 مقترحًا من 14 جامعة مصرية
أعلن المركز القومي للترجمة عن تلقي 32 مشاركة من 14 جامعة حكومية وخاصة، وتوزعت الترجمات على ثماني لغات مختلفة: الإنجليزية، الفرنسية، الألمانية، الإسبانية، الصينية، الإيطالية، الفارسية، والعبرية. تم إخضاع جميع المقترحات لعملية مراجعة علمية وفنية من قبل مختصين في اللغات والمجالات العلمية المختلفة، وانتهت إلى اعتماد التوصيات النهائية من الهيئة الاستشارية للمركز.
ستة فرق طلابية تفوز بالمراكز الأولى في المسابقة
جاءت النتائج على النحو التالي:
- أولاً: مقترح "المترجم البشري في عشرينيات القرن الحادي والعشرين"، عن اللغة الإنجليزية، مقدم من قسم اللغة الإنجليزية بكلية الألسن – جامعة عين شمس، تحت إشراف الدكتورة رضوى محمد محمد قطيط، وضم الفريق:
الأستاذة ريم عادل سعد عبد الفتاح السرجاني
الأستاذة كريمة محسن يسري
الأستاذة نسمة محمد دياب - ثانيًا: مقترح "المستقبل رقمي: كيف ستُشكّل التداخلات والذكاء الاصطناعي حياتنا وعملنا"، عن اللغة الإنجليزية، مقدم من قسم اللغة الإنجليزية بكلية البنات – جامعة عين شمس، تحت إشراف الأستاذة الدكتورة ماجدة منصور محمد حسب النبي، وضم الفريق:
الدكتورة أسماء جمال سالم عوض
الدكتورة مي محمود عبد الباقي
الأستاذة مارينا عبد المسيح عبد السيد - ثالثًا: مقترح "التواصل الحضاري الصيني الإفريقي في العصر الجديد"، عن اللغة الصينية، مقدم من قسم اللغة الصينية بكلية الألسن – جامعة عين شمس، تحت إشراف الأستاذ الدكتور حسانين فهمي حسين، وضم الفريق:
الأستاذة أمنية عادل محمد زايد
الأستاذة مريم عادل محمد زايد - رابعًا: مقترح "حيرة"، عن اللغة الصينية، مقدم من قسم اللغة الصينية بالجامعة البريطانية في مصر، تحت إشراف الأستاذ الدكتور حسن رجب حسن، وضم الفريق:
الأستاذة مريم وائل محمود
الأستاذ أيمن طارق محمد - خامسًا: مقترح "سجلات الفيلق اليهودي"، عن اللغة العبرية، مقدم من قسم اللغة العبرية بكلية الآداب – جامعة عين شمس، تحت إشراف الأستاذة الدكتورة حنان كامل متولي، وضم الفريق:
الدكتور محمد عبود حسين
الدكتور أحمد محمود محمد شمس الدين
الدكتورة مرام محروس مصطفى - سادسًا: مقترح "رحلة إلى ولاية عزرائيل"، عن اللغة الفارسية، مقدم من قسم اللغة الفارسية بكلية الألسن – جامعة عين شمس، وضم الفريق:
الدكتور محمد عبد الله عبد السلام
الأستاذة مروة زناتي عثمان
الأستاذة آية رمضان رزق
من المقترح إلى النشر: خطوات احترافية لضمان الجودة
بعد إعلان النتائج، يتولى المركز القومي للترجمة استكمال إجراءات شراء حقوق الكتب الأجنبية المقترحة، والتعاقد مع الفرق الفائزة ومشرفيها، لترجمة الأعمال ونشرها رسميًا ضمن إصدارات المركز. تهدف هذه الخطوة إلى ضمان جودة الترجمة واحترافية العمل، وتوفير إنتاج معرفي متقن يدعم الثقافة العربية ويحقق استدامة في التأثير المعرفي.




