رئيس مجلس الإدارة
نيفين منصور
رئيس التحرير
إبراهيم مصطفى
04:09 م calendar السبت 18 يوليو 2026

ألكسو تعلن فوز ستيفاني دوجول بجائزة ابن خلدون سنغور للترجمة

المترجمة ستيفاني دوجول تفوز بجائزة ابن خلدون سنغور بعد تميزها في نقل رواية حكاية جدار للفرنسية وتعزيز حضور الأدب الفلسطيني.

ابن خلدون سنغور تكرّم
ابن خلدون سنغور تكرّم ستيفاني دوجول أرشيفية

    ملخص

    أعلنت ألكسو فوز المترجمة الفرنسية ستيفاني دوجول بجائزة ابن خلدون سنغور عن ترجمتها لرواية حكاية جدار للكاتب الفلسطيني ناصر أبو سرور، وهو تتويج يعكس قوة الترجمة العربية الفرنسية في نقل التجارب الأدبية العميقة إلى القارئ الفرنكوفوني. ويبرز هذا الإعلان أهمية الرواية كسرد إنساني يقدّم تجربة السجن من منظور تأملي مؤثر، مما عزز حضور الأدب الفلسطيني في الساحة الدولية. كما يؤكد فوز دوجول تقدير لجنة التحكيم للدقة اللغوية والالتزام بروح النص، في دورة شهدت تنافساً واسعاً يعكس مكانة الجائزة في المشهد الثقافي.

    فوز ستيفاني دوجول بجائزة ابن خلدون سنغور أرشيفية
    فوز ستيفاني دوجول بجائزة ابن خلدون سنغور أرشيفية 

    إعلان ألكسو عن فوز ستيفاني دوجول بجائزة ابن خلدون سنغور

     

    أعلنت ألكسو خلال احتفال رسمي في مقرها بالعاصمة التونسية عن فوز المترجمة الفرنسية ستيفاني دوجول بجائزة ابن خلدون سنغور للترجمة لعام 2025 بعد تميزها في تقديم نسخة فرنسية بليغة من رواية حكاية جدار للكاتب الفلسطيني ناصر أبو سرور. وحضر الحفل شخصيات ثقافية بارزة وممثلون عن المنظمة الدولية للفرنكوفونية، مما أعطى الحدث زخماً يعكس أهمية الجائزة في المشهد الثقافي العربي والفرنكوفوني.

    تقدير لجنة التحكيم لترجمة حكاية جدار وإبداع ستيفاني دوجول

     

    أشادت لجنة التحكيم بالدقة اللغوية التي قدمتها ستيفاني دوجول في ترجمتها، مؤكدة أنها تمكنت من الحفاظ على روح النص العربي وصوره العميقة. وأوضحت اللجنة أن الترجمة لم تكتف بنقل الأحداث، بل شاركت في إعادة صياغة التجربة الإنسانية التي يقدمها ناصر أبو سرور عبر رؤيته للسجن والجدار، مما يجعل الترجمة نموذجاً في الجودة والابتكار في الترجمة العربية الفرنسية.

    أثر رواية حكاية جدار لناصر أبو سرور في السرد الأدبي الفلسطيني

     

    تمثل رواية حكاية جدار عملاً أدبياً يمنح السرد الفلسطيني عمقه الإنساني، إذ يروي ناصر أبو سرور نفسه تفاصيل تجربة السجن وكيف تحوّل الجدار إلى مساحة للتأمل والصمود. الرواية التي صدرت عام 2022 تقدم شهادة أدبية نادرة، وتجمع بين السيرة الذاتية والبعد الفلسفي، مما جعلها محط اهتمام القراء والناشرين في العالم العربي وخارجه.

    الترجمة العربية الفرنسية ودورها في إبراز الأدب العربي عالمياً

     

    يعكس فوز ستيفاني دوجول بجائزة ابن خلدون سنغور أهمية الترجمة العربية الفرنسية كجسر ثقافي يساهم في نقل الأدب العربي إلى ساحات القراءة العالمية. وقد نجحت الترجمة في تقديم رواية حكاية جدار للقارئ الفرنسي بأسلوب يلتزم بالنص الأصلي ويحافظ على لغته الوجدانية، مما يعزز حضور الأدب الفلسطيني في مساحات التلقي العالمية.

    ستيفاني دوجول تفوز بجائزة الترجمة العربية الفرنسية أرشيفية
    ستيفاني دوجول تفوز بجائزة الترجمة العربية الفرنسية أرشيفية 

    تنافس المترجمين في جائزة ابن خلدون سنغور بدورة 2025

     

    شهدت دورة 2025 من جائزة ابن خلدون سنغور تنافساً قوياً بين خمسة مترجمين من المغرب والجزائر وتونس وفرنسا، إذ ضمت القائمة النهائية أعمالاً أدبية متنوعة. ورغم قوة المنافسة، برزت ترجمة ستيفاني دوجول لرواية حكاية جدار لما تحمله من حس أدبي عالٍ وقدرة فنية على إيصال صوت ناصر أبو سرور إلى القارئ الناطق بالفرنسية.

    أهمية ألكسو في دعم حركة الترجمة العربية الفرنسية

     

    أكد المدير العام لألكسو محمد ولد أعمر أن الجائزة تمثل جزءاً من جهود المنظمة في دعم الترجمة باعتبارها قناة لتعزيز التفاهم الثقافي. وأشار إلى أن الجائزة أصبحت منصة يلتقي فيها المترجمون العرب والفرنكوفونيون، مما يسهم في تطوير حركة الترجمة العربية الفرنسية وإبراز الأعمال الإنسانية والأدبية التي تستحق الانتشار.

    الجذور الثقافية لجائزة ابن خلدون سنغور ومسارها منذ 2007

     

    تعود جائزة ابن خلدون سنغور إلى عام 2007 حين أطلقتها ألكسو بالشراكة مع المنظمة الدولية للفرنكوفونية لتكون جسراً للتبادل الثقافي بين العربية والفرنسية. وتمنح الجائزة سنوياً للأعمال الأدبية أو الفكرية المترجمة بين اللغتين، وتعد من أبرز الجوائز التي تكرم المترجمين وتقدّر جهودهم في نقل المعرفة.

    حكاية جدار بين السيرة الذاتية وتجربة السجن في الأدب الفلسطيني

     

    تحمل رواية حكاية جدار ميزة نادرة في الأدب الفلسطيني، إذ تمزج بين السيرة الذاتية والبعد الرمزي للجدار، ما يجعلها عملاً متكاملاً يطرح مفهوم الحرية من قلب القيد. وقد نجحت ترجمة ستيفاني دوجول في إعادة تقديم هذا العمق الفلسفي والإنساني للقارئ الغربي، محافظة على أصالة النص وروحه.

    تأثير ترجمة ستيفاني دوجول على حضور رواية حكاية جدار عالمياً

     

    أسهمت الترجمة الفرنسية للرواية في توسيع انتشارها، إذ أتاحت للقراء في العالم الفرنكوفوني الاطلاع على تجربة ناصر أبو سرور الإنسانية. وقد أصبح العمل نموذجاً لأهمية الترجمة العربية الفرنسية في نقل الأصوات العربية الأصيلة، ما يجعل فوز دوجول إضافة مهمة لمسار الجائزة ولقيمة الأدب الفلسطيني في آن واحد.

    الاكثر مشاهدة

    تم نسخ الرابط